Beschrijving
Na een inleidend hoofdstuk komen achtereenvolgens het moleculaire organisatieniveau, celstructuur en -functie, het weefselniveau en de huid aan bod. De volgende hoofdstukken behandelen telkens zowel anatomie als fysiologie van de verschillende orgaanstelsels: beenderstelsel, spierstelsel, zenuwstelsel, zintuigen, hormoonstelsel, cardiovasculair stelsel, lymfestelsel en ademhalingsstelsel. Elk hoofdstuk wordt afgesloten met een overzicht van de integratie tussen de verschillende orgaanstelsels en de verwante medische terminologie. Het medisch secretariaatsgebeuren wordt als uitgangspunt genomen, vandaar de nadruk op de juiste schrijfwijze en de betekenis van de medische terminologie. Hierbij wordt steeds de officiële terminologie gevolgd, aangevuld met in het werkveld courant gebruikte ‘niet-officiële’ termen alsook Nederlandse benamingen.- Instelling
- Hogeschool PXL: Professionele bachelor Office management; afstudeerrichting: Medical management assistant
- Adres
- Elfde-Liniestraat 24, 3500 Hasselt, België
- Website
- Anatomie en fysiologische terminologie
- Contact
- Algemene info
- Doel
- De student kan de anatomie en fysiologie van de basisorgaanstelsels toelichten en hiertussen verbanden leggen, medische dictaten correct verwerken en verbeteren, gebruik makende van de geleerde anatomische en fysiologische terminologie, medische termen en afkortingen aan niet-medisch geschoolden (patiënten) toelichten, medische termen ontleden en verklaren in beide richtingen, anatomische tekeningen benoemen, anatomische en fysiologische stellingen beoordelen, verbeteren en aanvullen, informatie verzamelen en verwerken in functie van een concrete opdracht zoals het uitwerken van een medische aandoening, in aangepaste terminologie en met gebruik van powerpoint een medisch item presenteren.
- Doelgroepen
- Studenten tweede jaar Professionele bachelor Office management; afstudeerrichting Medical management assistant
- Aantal uren
- 89
- Studiepunten
- 9,00
Basisbeginselen van Medische Terminologie
Beschrijving
Er zullen veel voorkomende voorvoegsels of woorduitgangen besproken worden die een vaste betekenis hebben. Vooral de basistermen van de belangrijkste lichaamsstelsels krijgen de nodige aandacht. Als voorbereiding op de stage in het tweede en derde jaar en de latere beroepsuitoefening, worden algemene medische verslagen van de diverse stageplaatsen gebruikt. De studenten verbeteren deze brieven via het Xintaxsysteem, rekening houdende met de BIN-normen. De betekenis van de vaktermen en geneesmiddelen wordt door de studenten opgezocht.- Instelling
- Hogeschool PXL: Professionele bachelor Office management; afstudeerrichting: Medical management assistant
- Adres
- Elfde-Liniestraat 24,3500 Hasselt, België
- Website
- Basisbeginselen van medische terminologie
- Contact
- Algemene informatie
- Doel
- De student kan medische termen ontleden en verklaren in beide richtingen, medische dictaten correct verwerken en verbeteren, informatie verzamelen en verwerken in functie van een concrete opdracht zoals het uitwerken van een medisch onderwerp, in verzorgd taalgebruik (juiste medische terminologie) en met gebruik van powerpoint een medisch thema voorstellen, eenvoudige anatomische tekeningen benoemen, stellingen beoordelen over de basis van de fysiologie, zowel de klassieke als de vernederlandste schrijfwijze van de medische terminologie juist hanteren, medische termen correct verbuigen, medische afkortingen verklaren.
- Doelgroepen
- Studenten eerste jaar Professionele bachelor Office management; afstudeerrichting Medical management assistant
- Aantal uren
- 109
- Studiepunten
- 8
Cursus Medische Terminologie Zelfstudie
Beschrijving
De thuisstudie Medische Terminologie maakt u op een praktische manier wegwijs in het medische taalgebruik. U leert niet alleen veelgebruikte medische termen, maar wordt ook getraind in het herkennen van ‘bouwstenen’ waaruit medische termen zijn opgebouwd. Zodoende kunt u medische termen in de praktijk zelf ontleden en vertalen.
- Instelling
- Kiwa Training
- Adres
- Wilmersdorf 50, 7327 AC Apeldoorn
- Website
- Cursus Medische Terminologie Zelfstudie
- Contact
- Algemene informatie
- Doel
- Medische termen in de praktijk ontleden en vertalen.
- Doelgroepen
- Deze cursus Medische Terminologie is bestemd voor medewerkers van de afdeling medische administratie/ registratie en andere medewerkers in ziekenhuizen, verpleeghuizen, psychiatrische instellingen, zorgverzekeraars etc. voor wie kennis op het gebied van de medische terminologie onontbeerlijk is.
- Aantal uren
- Zelfstudie
- Studiepunten
- Kiwa Certificaat Medische Terminologie
ECQA Certified Terminology Manager
Beschrijving
The European Certification and Qualification Association, in cooperation with TermNet, offers online and face-to-face certification training programmes for the Terminology Manager role. There are three levels: Basic, Advanced and Engineering. The organizer of the courses is Termnet.
- Instelling
- ECQA, the European Certifiation and Qualification Association
- Adres
- Mooslackengasse 17,1190 Vienna, Austria
- Website
- ECQA Certified Terminology Manager
- Contact
- Algemene info
- Doel
- Learn the basic skills required for creating, organising and managing mono-, bi- or multilingual terminology.
- Doelgroepen
- Information and communication professionals, experts in classification and categorization, language industry professionals.
- Aantal uren
- The trainings are offered as seminars (45 min per module), workshops (90 min per module) or as an e-learning course that usually takes 3 months to complete. Each training programme consists of 5 modules.
- Studiepunten
- not applicable
Inleiding tot de vertaaltechnologie
Beschrijving
De cursus bestaat uit een theoretisch deel en een praktisch deel waarin de volgende onderwerpen behandeld worden:
Theoretisch deel:
- inleiding tot de belangrijkste concepten van computerondersteund vertalen
- de werking van vertaalgeheugens en alignering
- de werking en het nut van termenbanken, terminologiebeheer en terminologie-extractie
- standaardformaten voor de uitwisseling van termenbanken en vertaalgeheugens
- de werking van automatische vertaalsystemen
Praktisch deel:
- terminologie-extractie
- alignatiesoftware
- vertaalgeheugens
- concordantiesoftware + geavanceerde zoekopdrachten op het Internet
- Instelling
- Universiteit Gent: bacheloropleiding en als schakelprogramma voor masteropleidingen
- Adres
- Vakgroep Vertalen, tolken en communicatie, Groot-Brittanniëlaan 45, geb. B, 9000 Gent, België
- Website
- Studiegids UGent 2019-2020
- Contact
- Contactpagina
- Doel
- Binnen de hedendaagse vertaalpraktijk speelt (ver-)taaltechnologie een cruciale rol. In de cursus worden de belangrijkste stappen van het vertaalproces geschetst en worden de belangrijkste vertaalhulpmiddelen die op de markt beschikbaar zijn besproken. Dit inleidende vak heeft een dubbel doel. Enerzijds wil het de student theoretisch inzicht geven in de basisprincipes die gebruikt worden in vertaaltechnologische toepassingen: zins- en woordalignatie, matching, standaardformaten, etc.). Anderzijds wil het de student ook praktische vaardigheden bijbrengen bij het gebruik van vertaalgeheugens, en tools om (parallelle) corpora te doorzoeken. Deze tools zijn essentiële onderdelen van het vertaalproces, maar zijn ook van belang om de vertaalwetenschappelijke onderzoeksactiviteiten te ondersteunen. Dit vak kiest voor blended learning: contactonderwijs voor het theoretische deel en begeleide e-learning voor het praktische deel. Het wil de studenten ook aanzetten tot levenslang leren.
- Doelgroepen
- studenten Bachelor of Arts in de toegepaste taalkunde, e.a.
- Aantal uren
- 35
- Studiepunten
- 3
Introduction to Terminology
Beschrijving
Binnen het kader van de postgraduaatsopleiding in Specialised Translation organiseert KU Leuven Campus Sint-Andries Antwerpen een Engelstalige module over terminologie, terminologiebeheer en ISO-normen.
- Instelling
- KU Leuven Campus Sint-Andries Antwerpen
- Adres
- Faculteit Letteren, Sint-Andriesstraat 2,2000 Antwerpen,België
- Website
- Introduction to Terminology 2018-2019
- Contact
- Translation Tech
- Doel
- This course explains the basic principles of terminology and the use of term databases. The course consists of two parts: The theoretical part discusses terminology theory, concepts, definitions, the structure of terminological records, ISO norms and the major international term databases that are publicly available. It treats concept models and software such as i-Term and Termium, and it describes the way in which large translation services make use of term databases. The practical part consists of terminology software exercises (maintenance of term databases). The course amounts to 14 hours, excluding the time needed for individual practical exercises.
- Doelgroepen
- Graduate students aiming for a career in translation and localization, professional translators, technical writers, terminologists.
- Aantal uren
- 26
- Studiepunten
- 6
Juridisch Vertalen in Strafzaken
Beschrijving
In de kennismodules komen o.a. de volgende zaken aan bod:
Strafprocesrecht
- behandeling van de rechtsgebieden waarmee een gerechtstolk te maken heeft
- inleiding recht
- wetboek van strafvordering, procedureregels
- vreemdelingenwet
- diverse andere, voor het vak van gerechtstolk relevante rechtsgebieden
Materieel strafrecht
Aan een goede vertolking ligt een goed begrip van de gebezigde termen ten grondslag. Deze module richt zich op het begrip van de voornaamste leerstukken uit het Wetboek van Strafrecht.
- behandeling van de meest voorkomende essentiële strafrechtelijke terminologie waarmee een gerechtstolk te maken heeft
- Wetboek van Strafrecht, belangrijke materieelrechtelijke leerstukken
Vreemdtalig strafrecht
- vergelijkende kennis van het Nederlandse rechtssysteem en het rechtssysteem uit het land waar de vreemde taal gebezigd wordt
- Instelling
- Stichting Instituut van Gerechtstolken en -vertalers (SIGV)
- Adres
- Stationsstraat 6A, 1506 DG Zaandam, Nederland
- Website
- Juridisch Vertalen in Strafzaken
- Contact
- SIGV
- Doel
- De opleiding tot Juridisch Vertaler in Strafzaken heeft een dubbel doel. We willen ervaren vertalers bijscholen in de manier waarop zij hun kennis kunnen verkrijgen en verdiepen. Van het Nederlandse strafrechtsysteem, maar ook van het buitenlandse. Daarnaast is deze opleiding uiteraard gericht op meer en betere vertaalvaardigheden. Bovendien willen we u dieper inzicht geven in de juridische vertaalpraktijk. Zowel in als vanuit de vreemde taal.
- Doelgroepen
- Personen geslaagd voor een entreetoets in de vorm van proefvertalingen.
- Aantal uren
- 420
- Studiepunten
- SIGV-diploma met mogelijkheid tot inschrijving in het Register beëdigde tolken en vertalers (RBTV)
Language technology and localization
Beschrijving
De volgende aspecten komen aan bod: aligneren, vertaalgeheugensystemen, machinevertaling, lokalisering en internationalisering
- Instelling
- KU Leuven Campus Brussel: Study Abroad Programme in European Culture and Society (PECS) (Leuven), Master in het vertalen (Brussel) en Master in het vertalen (eentalig traject)(Brussel)
- Adres
- Warmoesberg 26,1000 Brussel
- Website
- Language technology and localization (B-KUL-HMV38B)
- Contact
- Algemene info
- Doel
- Vertaling, lokalisering en internationalisering
- Doelgroepen
- Master in het vertalen studenten
- Aantal uren
- 52
- Studiepunten
- 6
Master in Terminology
Beschrijving
The Online Master Program in Terminology is the advanced educational level of the online program on Terminology and a 75-credit course. To obtain the Master diploma, students have to pass 65 compulsory credits, which include a 10-credit tutorized final project, and 10 optional credits.
Compulsory modules
- Level 1: beginner level: Online Postgraduate Course on Introduction to Terminology (15 ECTS)
- Level 2: intermediate level: Diploma of Postgraduate Studies: Terminology and Professional Needs (30 ECTS)
- Workshop 1: complementary education: Methodology for Terminology Work (10 ECTS)
- Level 3: advanced level: Master Project (tutorized project) (10 ECTS)
To achieve the required 75 credits to obtain the Master diploma, 10 optional credits must be done and passed from the following modules:
Optional modules
- Workshop 2: Troubleshooting in Terminology Work (5 ECTS)
- Workshop 3: Terminology Management for Translation Memories (5 ECTS)
- Workshop 4: Complementary education: Neology (5 ECTS)
- Instelling
- Pompeu Fabra University
- Adres
- Roc Boronat 138, 08018 Barcelona,Spanje
- Website
- Online Master Program in Terminology
- Contact
- Algemene info
- Doel
- The objectives of this online superior level course on terminology are: to integrate the knowledge necessary to become a qualified professional on terminology or to participate in other professional activities where terminology and terminography knowledge is required, to deepen in the knowledge and the skills acquired during the previous levels, so that students can achieve a solid formation to work with initiative and autonomously and direct terminology projects.
- Doelgroepen
- Translators and interpreters, documentalists, technical writers, journalists involved in scientific dissemination, lexicographers and dictionary editors, editors of scientific magazines, philologists and linguists interested in lexicon, text book editors, teachers of languages for specific purposes, teachers and specialists in various subjects interested in building subject-specific glossaries.
- Aantal uren
- Een academiejaar + een thesisperiode
- Studiepunten
- 75
Medische Terminologie (Kiwa)
Beschrijving
Na afloop van de cursus Medische Terminologie heeft u een stevige basiskennis van medische termen. In deze incompanycursus wordt, naast het leren van veel gebruikte medische woorden, getraind op het herkennen en leren van veel voorkomende ‘bouwstenen’ waaruit medische termen zijn opgebouwd. Door de geleerde systematiek kunt u medische termen in de praktijk zelf ontleden en vertalen. Met deze cursus Medische Terminologie begrijpt de cursist wat medisch specialisten en verpleegkundigen bedoelen.
- Instelling
- Kiwa Training
- Adres
- Wilmersdorf 50, 7327 AC Apeldoorn
- Website
- Medische Terminologie
- Contact
- Algemene informatie
- Doel
- Medische termen in de praktijk ontleden en vertalen.
- Doelgroepen
- Deze cursus Medische Terminologie is bestemd voor medewerkers van de afdeling medische administratie/ registratie en andere medewerkers in ziekenhuizen, verpleeghuizen, psychiatrische instellingen, zorgverzekeraars etc. voor wie kennis op het gebied van de medische terminologie onontbeerlijk is.
- Aantal uren
- De cursus Medische Terminologie omvat 9 lesmomenten van 2 uur en een examen. Daarnaast dient u rekening te houden met circa 6 uur zelfstudie per week.
- Studiepunten
- Kiwa Certificaat Medische Terminologie
Medische terminologie (LOI)
Beschrijving
De cursus Medische terminologie is opgebouwd uit twee delen. In het eerste deel van de cursus komen de grondslagen van de medische terminologie aan bod, zoals meervoudsvormen, samenstellingen, veelvoorkomende voor- en achtervoegsels en uitgangen. Vervolgens worden de algemene begrippen over ziekten, symptomen en diagnostiek behandeld. Ook komt de behandeling met geneesmiddelen, ook wel farmacotherapie genoemd, aan de orde. In het tweede deel van de cursus komen de verschillende tracti aan de orde. Een tractus is een samenstelsel van organen dat gericht is op een specifieke functie, bijvoorbeeld het spijsverteringsstelsel, de bloedsomloop en het bewegingsapparaat. Bij elk orgaanstelsel gaan we in op de opbouw (anatomie) en het functioneren (fysiologie) van de organen. Welke afwijkingen er kunnen ontstaan (pathologie), hoe deze vastgesteld kunnen worden (diagnostiek) en hoe de verschillende aandoeningen behandeld worden (therapie).
- Instelling
- Leidse Opleidingsinstellingen (LOI)
- Adres
- Postadres:Postbus 4200, 2350 CA Leiderdorp, Nederland
- Website
- Medische terminologie
- Contact
- Contactpagina
- Doel
- Verbeteren van (schrijf-)vaardigheid van medische begrippen door middel van een administratieve cursus.
- Doelgroepen
- De cursus Medische terminologie is voor iedereen die snel en eenvoudig de medische termen en begrippen wil leren kennen en gebruiken. Deze kennis kan gebruikt worden voor alle beroepen binnen de reguliere en complementaire gezondheidszorg. Bijvoorbeeld in een ziekenhuis, gezondheidscentrum, dokterspraktijk of fysiotherapiepraktijk. Het diploma Medische terminologie geeft aan dat je het medisch taalgebruik begrijpt en kunt toepassen.
- Aantal uren
- Thuisstudie
- Studiepunten
- LOI-diploma Medische terminologie
Medische Terminologie: NTI Leiden
Beschrijving
In de NTI-opleiding Medische Terminologie vergaar je de benodigde basale kennis van alle veel voorkomende medische termen in de anatomie en fysiologie. Oftewel: de bouw van lichaam en organen, en ziekteleer inclusief behandelingsmethoden.
- Instelling
- NTI
- Adres
- Schuttersveld 6-16, 2316 ZB Leiden, Nederland
- Website
- Medische Terminologie
- Contact
- Contactpagina
- Doel
- Voldoende vertrouwd zijn met het medisch jargon om een ondersteunende functie in de gezondheidszorg goed uit te kunnen oefenen
- Doelgroepen
- Kennis van de medische vaktaal is een grote steun bij verschillende beroepen in de medische sector. Daarbij denken we aan een doktersassistent(e), secretaresse van een specialist of een andere medicus, een administratief medewerker in een ziekenhuis of verpleeghuis. Maar ook aan secretariële of vergelijkbare beroepen bij een verzekeringsmaatschappij, ziekenfonds of bedrijfsvereniging.
- Aantal uren
- Afhankelijk van het gekozen studietempo, 3, 4, resp. 8 uur per week.
- Studiepunten
Medische terminologie voor gevorderden
Beschrijving
De (para)medische terminologie van volgende stelsels en processen wordt behandeld: spijsverteringsstelsel, voeding en stofwisseling, urinaire stelsel, voortplantingsstelsel, ontwikkeling en erfelijkheid. Het medisch secretariaatsgebeuren wordt als uitgangspunt genomen, vandaar de nadruk op de juiste schrijfwijze en de betekenis van de medische terminologie. Hierbij wordt steeds de officiële terminologie gevolgd, aangevuld met in het werkveld courant gebruikte ‘niet-officiële’ termen alsook Nederlandse benamingen.
- Instelling
- Hogeschool PXL: Professionele bachelor Office management; afstudeerrichting: Medical management assistant
- Adres
- Elfde-Liniestraat 24, 3500 Hasselt, België
- Website
- 33MMA3070 Medische terminologie voor gevorderden
- Contact
- Algemene info
- Doel
- De student kan de anatomie en fysiologie van de gespecialiseerde orgaanstelsels toelichten en verbanden leggen met de basis, medische dictaten foutloos verwerken en verbeteren door de medische terminologie te gebruiken, informatie verzamelen en verwerken in functie van een concrete pathologie, anatomische tekeningen benoemen, medische termen ontleden en verklaren in beide richtingen, gespecialiseerde anatomische en fysiologische stellingen beoordelen, verbeteren en aanvullen, op een professionele manier deelnemen aan een discussie over psychiatrische ziektebeelden, in team een presentatie maken en geven over een psychiatrisch ziektebeeld, is vertrouwd met de DSM-IV (en V) classificatie en kan deze toepassen op een psychiatrisch ziektebeeld, kent de etiologie, symptomatologie en behandeling van de meest voorkomende psychiatrische ziekten en de specifieke medische terminologie, kent de klassen van de psychofarmaca en kan medicatie met behulp van een geneesmiddelenrepertorium classificeren.
- Doelgroepen
- Studenten derde jaar Professionele bachelor Office management; afstudeerrichting Medical management assistant.
- Aantal uren
- 42
- Studiepunten
- 4
Terminologiebeheer
Beschrijving
Inleiding in de terminologie (wat is terminologie, vaktaal, begrippen, begrippen definiëren, begrippenstelsels, termen, termen toekennen aan begrippen), terminologische databanken. De studenten leren werken met het terminologisch softwarepakket Multiterm 2015 Desktop en webapplicatie. Ze leren daarbij zelf een databank maken, fiches toevoegen, wijzigen en verwijderen, een filter-, schermlay-out en exportdefinitie opstellen, gegevens exporteren uit en importeren in een multitermdatabank. Met MultiTerm Convert moeten ze gegevens in andere bestandsformaten converteren naar het MultiTermformaat. Verder wordt ook ingegaan op de mogelijkheden die het internet biedt voor het aanmaken, beheren en gebruiken van een terminologische gegevensbank. Andere software kan aan bod komen.
- Instelling
- KU Leuven Campus Brussel: bachelor in de Toegepaste Taalkunde en Taal & Letterkunde
- Adres
- Warmoesberg 26, 1000 Brussel
- Website
- Terminologiebeheer (B-KUL-HBT62D)
- Contact
- Algemene info
- Doel
- Zie beschrijving
- Doelgroepen
- Toelatingsvoorwaarden: de algemene toelatingsvoorwaarden en de dwingende volgtijdelijkheid zijn beschreven in de onderwijs- en examenregeling. Er wordt van de studenten een basisvaardigheid verwacht in het werken met de computer (tekstverwerking, rekenblad, internet).
- Aantal uren
- 30
- Studiepunten
- 3
Terminologiebeheer: opzoeken en opslaan van vaktermen
Beschrijving
Terminologie omvat termen (woorden, woordgroepen en afkortingen) die binnen een vaktaal een specifieke betekenis hebben. Het opzoeken, opslaan en beheren van vaktermen heet terminologiebeheer. Tijdens deze workshop komen al deze drie aspecten van terminologiebeheer aan de orde.
- Instelling
- Opleidingscentrum Permanente Educatie
- Adres
- Aristo Zalen, Brennerbaan 150, 3524 BN Utrecht
- Website
- Terminologiebeheer: opzoeken en opslaan van vaktermen
- Contact
- Algemene informatie
- Doel
- Efficiënt termen en vertalingen zoeken op internet; gevonden terminologie opslaan en bewerken; computerondersteunde termextractie.
- Doelgroepen
- vertalers
- Aantal uren
- dagprogramma
- Studiepunten
- 6 PE-punten
Terminologie en vertaaltechnologie
Beschrijving
Het opleidingsonderdeel ‘Terminologie en vertaaltechnologie’ (A4TV) bestaat uit een gedeelte terminologie en een gedeelte vertaaltechnologische hulpmiddelen. In het gedeelte terminologie worden de volgende onderwerpen uit de terminologieleer verder uitgewerkt: grondbeginselen van de terminologie (begrip, begrippenstelsel, begripsomschrijving, term, term toekennen aan een begrip), neologie, vaktaal, normalisatie. Er is veel aandacht voor het praktische aspect met o.a.: gebruik terminografisch fiche GenTerm; toepassing termextractie; terminologiebeheer (o.a.inoefenen van SDL MultiTerm); terminografische producten, met een afzonderlijk hoofdstuk gewijd aan thesaurusopbouw. Er is ook veel aandacht voor het praktische aspect met o.a.: terminografisch fiche GenTerm; termextractie; terminologiebeheer (o.a. inoefenen van SDL MultiTerm); terminografische producten, met een afzonderlijk hoofdstuk gewijd aan thesaurusopbouw.
In het gedeelte vertaaltechnologische hulpmiddelen komen aan bod:
- introductie (hardware, software, formaten die ter vertaling worden aangeboden);
- online en andere bronnen voor terminologie;
- hands-on inoefenen en kritische bespreking van elektronische middelen voor terminologiebeheer (vergelijking Multiterm met alternatieven; bestandsuitwisseling);
- hands-on inoefenen en kritische bespreking van vertaalgeheugen (SDL Trados Studio en vergelijking met alternatieven zoals memoQ; bestandsuitwisseling);
- demonstratie en kritische evaluatie van: aligneren, lokalisatieprogramma’s, concordanties, termextractie, kwaliteitscontrole via vertaaltools;
- introductie op automatische vertaling en de integratie ervan binnen vertaaltools.
- Instelling
- Universiteit Gent: masteropleiding in het vertalen
- Adres
- Vakgroep Vertalen, tolken en communicatie, Groot-Brittanniëlaan 45, geb. B, 9000 Gent, België
- Website
- Terminologie en vertaaltechnologie (A703601)
- Contact
- Contactpagina
- Doel
- Voortbouwend op kennis uit het voortraject, wil het opleidingsonderdeel Terminologie en vertaaltechnologie (A4TV) de studenten (a) laten kennismaken met de theoretische principes van terminologie en terminologiebeheer en (b) vertrouwdheid opbouwen met een aantal courante programma’s die de vertaler behulpzaam kunnen zijn. Het gaat hierbij in het bijzonder om terminologiebeheersystemen en vertaalgeheugens. Het opleidingsonderdeel dient enerzijds als praktische ondersteuning van de vertaallessen; anderzijds heeft het ook tot doel de kritische reflectie over de technische hulpmiddelen aan te wakkeren.
- Doelgroepen
- studenten Master of Arts in het vertalen
- Aantal uren
- 30
- Studiepunten
- 3
Terminology and Translation Technology
Beschrijving
De opleiding is onderdeel van het “Postgraduate Certificate Computer-Assisted Language Mediation”-programma. Het opleidingsonderdeel bestaat uit een gedeelte terminologie en een gedeelte vertaaltechnologische hulpmiddelen. In het gedeelte terminologie worden de volgende onderwerpen uit de terminologieleer verder uitgewerkt: grondbeginselen van de terminologie (begrip, begrippenstelsel,begripsomschrijving, term, term toekennen aan een begrip), neologie, vaktaal, normalisatie. In het gedeelte vertaaltechnologische hulpmiddelen komen aan bod een algemeen overzicht vertaaltechnologische hulpmiddelen en hands-on oefeningen.
- Instelling
- Universiteit Gent
- Adres
- Vakgroep Vertalen, tolken en communicatie, Groot-Brittanniëlaan 45, geb. B, 9000 Gent, België
- Website
- Studiegids UGent 2019-2020
- Contact
- Contactpagina
- Doel
- Het opleidingsonderdeel “Terminology and translation technology” heeft als doel om (a)de studenten een stevige basis te geven in de theorie van terminologie en terminologiebeheer; en (b) hen vertrouwd te maken met een aantal computationele vertaalhulpmiddelen, met bijzondere aandacht voor terminologiebeheer en vertaalgeheugens. Dit opleidingsonderdeel bereidt de studenten voor op het praktische gebruik van deze tools in de vertaallessen, maar heeft ook als doel om de studenten kritisch te laten reflecteren over technologische vertaalhulpmiddelen
- Doelgroepen
- De opleiding is gericht op geïnteresseerden die een carrière beogen in de taal-, vertaal- en communicatie-industrie en hiervoor hun technologische competenties wensen te ontwikkelen. Het programma richt zich ook tot taalprofessionals die zich wensen bij te scholen. Kandidaten die geen masterdiploma hebben, maar dit kunnen compenseren met andere behaalde kwalificaties (EVK) of met voldoende beroepservaring (EVC),kunnen eveneens voor toelating in aanmerking komen.
- Aantal uren
- 45
- Studiepunten
- 5
Terminology Management
Beschrijving
The first part consists of a brief introduction into the theory of terminology (language for special purposes, concepts, terms, definitions, assigning terms to concepts). In the second part the students work with the MultiTerm 2015 Desktop and web applications.They learn to create termbases, create, change and delete entries, create a filter definition, a layout definition and export/import definitions. They also learn how to export and import items into and from a multiterm termbase. They should also be able to convert terminological data from other applications into MultiTerm. Attention is paid to the possibilities of the Web for designing, managing and using terminological data banks.They may be confronted with other terminological management tools.
- Instelling
- KU Leuven Campus Brussel: bachelor Toegepaste Taalkunde en Taal- & Letterkunde
- Adres
- Warmoesberg 26, 1000 Brussel
- Website
- Terminology Management (B-KUL-HFT51A)
- Contact
- Algemene info
- Doel
- The students are able to: 1) master the software packet MultiTerm 2015 Desktop and web application. They can design a model of a data bank and implement it, make an input model, define a filter, change the lay-out of a screen, make an export definition, convert Excel files and import them into a termbank, set up a cross reference in a termbank, transfer items of a MultiTerm termbank to Word (through a template), 2) evaluate the software used in the classroom in order to make justified software choices in their later career. They are also critical with regard to other terminological software, 3) explain the basis concepts of terminology management
- Doelgroepen
- The general admission requirements and compulsory sequence courses are described in the education and examination regulations. The student can work with the internet, the basic functions of Windows, MS Word and MS Excel.
- Aantal uren
- 26
- Studiepunten
- 3
TermNet Terminology Summer School
Beschrijving
TSS is a one-week, practice-oriented training course for terminology management.TSS is for practitioners, professionals and scientists who are looking for a comprehensive, state-of-the-art introduction to terminology theory and practice.
- Instelling
- TermNet, International Network for Terminology
- Adres
- TermNet, Mooslackengasse 17, 1190 Vienna, Austria
- Website
- Terminology Summer School
- Contactpersoon
- Algemene info
- Doel
- Terminologie beheren
- Doelgroepen
- Practitionars, professionals and scientists
- Aantal uren
- 40
- Studiepunten
- Certificaat
Vertaalwetenschap en Terminologie
Beschrijving
Terminologie is een module van het opleidingsonderdeel Vertaalwetenschap en terminologie. Tijdens de terminologiecolleges wordt er in de eerste plaats een theoretische achtergrond bij de terminologie en terminografie geschetst. Daarbij wordt er voortgeborduurd op de inhouden die tijdens het tweede studiejaar aan bod zijn gekomen. Zo wordt het onderscheid tussen woorden en termen opnieuw toegelicht, passeren de grondbeginselen van de terminologie andermaal de revue en wordt er kort ingegaan op de functie en functionaliteiten van Wordsmith en SDL MultiTerm. Alle theoretische inhouden die tijdens de colleges worden aangeboden dienen een praktisch doel. Studenten werken tijdens en na de colleges aan een terminologieopdracht. Ze tonen in een werkstuk aan dat ze in staat zijn om termen te extraheren, geëxtraheerde termen conform de beginselen van de terminologie in kaart te brengen en terminologiefiches in te vullen. Het werkstuk wordt vervolledigd met een Wordsmith- en een MultiTerm-bestand waarin relevante ICT-vaardigheden van de student worden getoetst.
- Instelling
- Zuyd Hogeschool: Vertaalacademie
- Adres
- Vertaalacademie, Brusselseweg 150-152, 6217 HB Maastricht
- Website
- Vertaalacademie
- Contactpersoon
- Algemene informatie
- Doel
- Het opleidingsonderdeel Vertaalwetenschap en terminologie is (onder andere) gericht op de ontwikkeling van theoretische kennis van de terminologie en terminografie en van de praktische vaardigheden die vertalers nodig hebben om terminologie te beschrijven en te beheren. Het opleidingsonderdeel sluit aan op een reeks vakspecifieke onderdelen uit het tweede studiejaar (vertalen EN-NL) en vormt een gepaste voorbereiding op het eindwerkstuk waarin studenten een domeinspecifieke vertaling rechtvaardigen in een uitgebreid commentaar en flankeren met terminologiefiches.
- Doelgroepen
- Studenten van de Vertaalacademie
- Aantal uren
- [-]
- Studiepunten
- 4 (waarvan 2 voor de module Terminologie)